Konkurs tłumaczeniowy ?Juvenes Translatores?

23 listopada 2010r. odbył się w naszej szkole międzynarodowy  konkurs tłumaczeniowy ?Juvenes Translatores?. Była to już czwarta edycja tego unijnego konkursu dla młodzieży, w którym nasze liceum uczestniczyło po raz pierwszy. Konkurs ma zachęcić Europejczyków do uczenia się i używania języków obcych, a także uświadomić im, na czym polega sztuka tłumaczenia.

Nasza szkołę reprezentowało 5 uczniów z klas drugich: Monika Wiciak z kl.2a, Łukasz Andruszków z kl. 2c, Piotr Okowiński z kl.2c, Łukasz Nazarkiewicz z kl.2b oraz Dominik Grzybek z kl.2c. Konkurs rozpoczął się o godz.10.00 i trwał dwie godziny. W tym czasie uczestnicy zmagali się z tłumaczeniem tekstu pt. ?Fortune favours the brave new Europeans? na język polski. Po zakończeniu konkursu prace uczestników zostały wysłane do Brukseli. Tam zostaną ocenione przez tłumaczy Komisji Europejskiej.

W konkursie mogli uczestniczyć uczniowie zarejestrowani wcześniej przez nauczyciela koordynatora z danej szkoły na stronie internetowej konkursu. Liczba uczestniczących szkół w poszczególnych państwach członkowskich odpowiadała liczbie mandatów do Parlamentu Europejskiego, które przypadną danemu krajowi w 2014r. W Polsce jest to 51 szkół. Jeżeli do konkursu zgłosi się więcej szkół, Komisja w drodze losowania wybiera te, które ostatecznie zostaną zaproszone do udziału. Wylosowane szkoły może reprezentować nie więcej niż 5 uczniów urodzonych w 1993r. Nie ma ograniczeń co do narodowości uczniów, muszą oni jednak uczęszczać do szkoły znajdującej się w jednym z państw członkowskich UE. Uczniowie dowolnie wybierają spośród 23 języków urzędowych UE ten, z którego i na który chcą tłumaczyć.

Konkurs odbywa się równocześnie we wszystkich wylosowanych szkołach, pod kontrolą miejscowych nauczycieli. Uczniowie w ciągu dwóch godzin muszą poradzić sobie z przetłumaczeniem tekstu, który jest przesyłany szkołom drogą elektroniczną na godzinę przed rozpoczęciem konkursu. Uczniowie mogą korzystać ze słowników, ale tylko z tych tradycyjnych ?papierowych?. Nie wolno korzystać z żadnych urządzeń elektronicznych. Tłumaczenia są oceniane przez tłumaczy Komisji Europejskiej, a wiosną 2011r. zwycięzcy zostaną zaproszeni do Brukseli na uroczystość rozdania nagród, która odbędzie się pod patronatem i z udziałem europejskiej komisarz ds. edukacji, kultury, wielojęzyczności i młodzieży Androulli Vassiliou. W czasie wizyty zwycięzcy będą mogli także spotkać się z pracującymi w Komisji tłumaczami.

Życzę wszystkim uczestnikom konkursu z naszego liceum powodzenia w tej niewątpliwie trudnej sztuce tłumaczeniowej. Może wiosną któryś z nich pojedzie do Brukseli?

Małgorzata Pełechata
szkolny koordynator konkursu